The Question of St. Jerome’s Translation ex Hebraica veritate: the Example of Deut. 8:15

Авторы

  • Łukasz Krzyszczuk University of Wrocław, Institute of Classical, Mediterranean and Oriental Studies, Department of Ancient Near East and Biblical Tradition, 21, ul. Komuny Paryskiej, Wrocław, 50–451, Poland https://orcid.org/0000-0003-4026-8354
  • Krzysztof Morta University of Wrocław, Institute of Classical, Mediterranean and Oriental Studies, Department of Ancient Near East and Biblical Tradition, 21, ul. Komuny Paryskiej, Wrocław, 50–451, Poland https://orcid.org/0000-0003-4719-6904

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu20.2021.207

Аннотация

This article offers yet another opinion concerning the 18th-century controversy surrounding St. Jerome’s level of knowledge of Hebrew and his Old Testament translation from the Hebrew truth (ex Hebraica veritate). Assurances that Jerome’s Latin rendition is based directly on the Hebrew biblical books made by the monk himself and by his contemporaries are widely challenged. Jerome’s testimony is not entirely credible as he tended to confabulate and prevaricate. Having retraced this dispute about the Stridon-born scholar, the authors of this article subject verse 8:15 of the Book of Deuteronomy to a thorough analysis. It is a peculiar and important fragment for the ongoing discussion due to the appearance of the Hebrew word צִמָּאוֹן . In the Greek version (LXX), it had been translated as δίψα (“dry land”). What is crucial here is the fact that a similar form, διψάς, exists in the Greek language. It is a term used for a venomous snake. Potentially mistaking “dry land” for a “snake” in the Hebrew language is not possible. That is why in Jerome’s translation of the Bible from the Hebrew truth such an error should not have occurred. Meanwhile, we can find exactly that mistake in the scholar’s rendition. In his Latin translation Jerome introduced the dipsas snake in lieu of the Hebrew צִמָּאוֹן (“dry land”). This article aims to explain why, in this very spot, the translator departed from the Hebrew original.

Ключевые слова:

St. Jerome, Vulgate, Book of Deuteronomy, translation studies, snakes, Hebraica veritas

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Adriaen M. (ed.). Magni Aurelii Cassiodorii Expositio psalmorum I–LXX. Turnholti, Brepols, 1958.

Adriaen M. (ed.). S. Hieronymi presbyteri Commentariorum in Esaiam libri I–XVIII. Corpus Christianorum. Series Latina 73 et 73A; Turnholti, Brepols, 1963.

Adriaen M. (ed.). S. Hieronymi presbyteri Commentarii in Prophetas Minores. Corpus Christianorum. Series Latina 76 et 76A; Turnholti, Brepols, 1969–1970.

Allen P. S. (ed.). Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami. T. 1: 1484–1514. Oxonii, Oxford UniversityPress, 1992 [1906].

Ayuso Marazuela T. (ed., comm.). La Vetus Latina hispana. II: El Octateuco. Madrid, El Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto Francisco Suárez, 1967.

Bardy G. Saint Jérôme et ses maîtres hébreux. Revue bénédictine 1934, 46, 145–164.

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Volume 1. Leiden — Boston, Brill, 2010.

Bellère B. (ed.). Bibliotheca Mundi. Vincentii Burgundi… Duaci, Ex Officina Typographica B. Belleri, sub Circino aureo, 1624.

Berger J.-D. — Frézouls E. (ed., comm.). Ammien Marcellin. Histoires. Tome III. Paris, Les Belles Lettres, 2018.

Berger S. Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate: mémoire posthume: memoire posthume. Paris, Klincksieck, 1902.

Bochart S. Hierozoicon. Pars Posterior Libris VI. Lugduni, C. Boutesteyn et S. Luchtmans, 1712.

Boese H. (ed.). Thomas Cantimpratensis. Liber de natura rerum. Editio princeps secundum codices manuscriptos. Teil 1: Text, Berlin — New York, de Gruyter, 1973.

Bonnard É. (ed., comm.). Saint Jérôme. Commentaire sur s. Matthieu. T. 1: Livres I–II. Paris, Les éditions du Cerf, 1978.

Brodersen K. (ed., comm.). Solinus. Wunder der Welt. Collectanea rerum mirabilium. Lateinisch und Deutsch. Edition Antike, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft, 2014.

Brown Tkacz C. ‘Labor Tam Utilis’: The Creation of the Vulgate. Vigiliae Christianae 1996, 50 (1), 42–72.

Devallet G., Miniconi P. (eds, comm.). Silius Italicus. La Guerre punique. Tome I. Paris, Les Belles Lettres, 2002.

Dombart B., Kalb A. (eds, comm.). Sancti Aurelii Augustini Episcopi De civitate Dei libri XXII. Vol. 2: libri XIV–XXII. Lipsiae, Teubneri, 1929.

Doutreleau L. (ed., comm.). Didyme L’Aveugle. Sur Zacharie. T. 2 et T. 3. Sources Chrétiennes 84–83; Paris, Les éditions du Cerf, 1962.

Duff J. D. (transl.). Lucan. The Civil War (Pharsalia) . Cambridge, Harvard University Press, 1928.

Elliger K., Rudolph W., Rüger H. P., Schenker A., Kittel R. (eds, comm.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 52011.

Ernout A. (ed., comm.). Salluste. La Conjuration de Catilina. La Guerre de Jugurtha. Paris, Les Belles Lettres, 2012.

Feiertag J.-L (ed., comm.). S. Hieronymi presbyteri Adversus Vigilantium. Turnhout, Brepols, 2005.

Fraipont J., De Bruyne D. (eds). Sancti Aurelii Augustini Quaestionum in Heptateuchum libri VII. Locutionum in Heptateuchum libri VII. De octo quaestionibus ex Veteri Testamento. Turnholti, Brepols, 1958.

Froehlich K. Sensing the Scriptures: Aminadab’s Chariot and the Predicament of Biblical. Grand Rapids — Cambridge, Eerdmans, 2014.

Gilbert C. D. Five Passages in Sallust’s Bellum Jugurthinum. Mnemosyne 1975, 28 (1), 67–69.

Glorie F. (ed.). S. Hieronymi presbyteri Commentariorum in Hiezechielem libri XIV. Turnholti, Brepols, 1964.

González Salinero R. Biblia y polémica antijud a en Jerónimo. Madrid, Instituto de Filología del CSIC. Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 2003.

Graves M. Jerome’s Hebrew Philology: A Study Based on his Commentary on Jeremiah. Leiden — Boston, Brill, 2007.

Gryson R. (ed.). Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 52015 [2007].

Hagendahl H. Latin Fathers and the Classics: A Study on the Apologists, Jerome and other Christian Writers. Göteborg, Elander, 1958.

Hasselhoff G. K. Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors. Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte 2012, 64 (3), 209–221.

Hieronymus. Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua. PL 23, 183–206.

Hieronymus. Commentarii in Epistolam ad Ephesios. PL 26, 439–554.

Hilberg I. (ed.). Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae. Partes I–III: Epistulae I — CLIV. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 54–56; Vindobonae — Lipsiae, Tempsky — Freytag, 1910–1918.

Izaac H. J. (ed., comm.). Martial. Épigrammes. Tome I. Paris, Les Belles Lettres, 1930.

Jacques J.-M. (ed., comm.). Nicandre. OEuvres. Tome II: Les Thériaques. Fragments iologiques antérieurs à Nicandre. Paris, Les Belles Lettres, 2002.

Kelly J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies. New York, Harper & Row, 1975.

Krumeich Ch. Hieronymus und die christlichen feminae clarissimae. Bonn, Habelt, 1993.

Laato A. M. Isaiah in Latin, in: L.-S. Tiemeyer (ed.) The Oxford Handbook of Isaiah. Oxford, Oxford University Press, 2021, 489–503.

Lardet P. (ed., comm.). S. Hieronymi presbyteri Contra Rufinum. Turnholti, Brepols, 1982.

Leitz Ch. Die Schlangennamen in den ägyptischen und griechischen Giftbüchern. Mainz — Stuttgart, Akademie der Wissenschaften und der Literatur, F. Steiner, 1997.

Mayhoff C. (ed.). C. Plinii Secundi Naturalis historiae libri XXXVII. T. 1–6., Lipsiae, Teubneri, 1892–1906.

Mierow C. C. (ed.). Hieronymus, Vita Malchi, in: R. E. Arnold (ed.) Classical Essays presented to J. A. Kleist. St. Louis, The Classical Bulletin — Saint Louis University, 1946, 31–60.

de Montfaucon B. Praefatio in Commentaria in Hesaiam Eusebii Pamphili. PG 24, 77–90.

Morta K. Biblical Tannin/tannim in St. Jerome’s Translation and Interpretation, in: M. Szram — M. Wysocki (eds) Studia Patristica CIII: The Bible in the Patristic Period. Leuven — Paris — Bristol, Peeters, 2021, 129–139.

Gregorius Nazianzenus. Poemata moralia. PG 37, 397–968.

Nautin P. Origène: sa vie et son oeuvre. Christianisme Antique 1; Paris, Beauchesne, 1977.

Nautin P. L’activité littéraire de Jérôme de 387 à 392. Revue de Théologie et de Philosophie. Troisième série 1983, 115 (3), 247–259.

Nautin P., Hieronymus, in: G. Müller (ed.) Theologische Realenzyklopädie. Berlin, de Gruyter, 1986, 304–315.

Opelt I. San Gerolamo e i suoi maestri ebrei. Augustinianum 1988, 28, 327–338.

Oroz Reta J., Marcos Casquero M.-A. (ed.). San Isidoro de Sevilla. Etimologías. Edición bilingüe. Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2004.

Rahlfs A. (ed.). Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft 1979 [1935].

Raspanti G. (ed., comm.). S. Hieronymi presbyteri Commentarii in epistulam Pauli apostoli ad Galatas. Turnhout, Brepols, 2006.

Rendsburg G. A. Diglossia in Ancient Israel, New Haven, American Oriental Society, 1990.

Richardson E. C. (ed., comm.). Hieronymus. Liber de viris inlustribus. Gennadius. Liber de viris inlustribus. Leipzig, Hinrichs’sche Buchhandlung, 1896.

Rico Ch. Le traducteur de Bethléem: le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique. Paris, Les éditions du Cerf, 2016.

Salvesen A. Symmachus in the Pentateuch. Manchester, University of Manchester, 1991.

Scheck T. P. Introduction, in: St. Jerome. Commentary on Matthew, transl. T. P. Scheck. Washington, Catholic University of America Press, 2008, 3–47.

Simonetti M. (ed.). Tyrannii Rufini opera. Turnholti, Brepols, 1961.

Sutcliffe E. F. Notes on St. Jerome’s Hebrew Text. Catholic Biblical Quarterly 1949, 11, 139–143.

Thibaut A. La révision hexaplaire de Saint Jérome, in: P. Salmon (éd.) Richesses et déficiences des anciens psautiers latins. Milano — Città del Vaticano, Abbaye Saint-Jérôme — Libreria Vaticana, 1959, 107–149.

Van den Abeele B. La tradition manuscrite des Étymologies d’Isidore de Séville. Cahiers de recherches médiévales 2008, 16, 195–205.

van Poll-van de Lisdonk M. L. (ed., comm.). Annotationes in Novum Testamentum (pars quarta) . Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami VI/8. Amsterdam et al., Elsevier, 2003.

Weigert S. Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus. Stuttgart, Kohlhammer, 2016.

Zelzer M. (ed., comm.). Aurelius Augustinus. Contra Iulianum (opus imperfectum) . Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2004.

Ziegler J. (ed.). Eusebius Caesariensis. Der Jesajakommentar. Berlin, De Gruyter, 1975.

Zittel D. Hieronymus und Paula: Brief an eine Asketin und Mutter, in: T. Späth, B. Wagner-Hasel (Hg.) Frauenwelten in der Antike. Stuttgart, Metzler, 2000, 426–437.

Загрузки

Опубликован

30.12.2021

Как цитировать

Krzyszczuk, Łukasz, & Morta, K. (2021). The Question of St. Jerome’s Translation ex Hebraica veritate: the Example of Deut. 8:15. Philologia Classica, 16(2), 241–261. https://doi.org/10.21638/spbu20.2021.207

Выпуск

Раздел

Orbis Romanus