Eur. Electra 1 и перевод Г. Мюррея
Аннотация
Первый стих «Электры» Еврипида, в том виде, в каком он дошёл в рукописи L, нуждается в исправлении. Результаты филологической работы см. в «Appendix» изд-я Векляйна. В последние годы итальянские филологи Дж. Баста Донцелли, подготовившая в 1995 г. текст «Электры» для изд-ва «Тойбнер», и К. Де Стефани подробно рассмотрели проблему и предложили новые конъектуры. Исследователи учитывали и чтение Г. Мюррея παλαιὸν ἄργος, которое сейчас считают результатом порчи текста (например, Диггль и Донцелли), но не был учтён подкрепляющий γῆς γάνος Кирхгофа перевод Мюррея «old gleam», в котором можно видеть достойную рассмотрения конъектуру.
Ключевые слова:
древнегреческая трагедия, Еврипид, «Электра», текстологическая проблема первого стиха, перевод Г. Мюррея
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Philologia Classica» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.