V. K. Trediakovskii and A. P. Sumarokov in Polemics about the Sapphic Stanza

Authors

  • Konstantin Yu. Lappo-Danilevskii Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, 4, nab. Makarova, St Petersburg, 199034, Russian Federation https://orcid.org/0000-0002-7696-1102

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.210

Abstract

The transition from syllabic to syllabo-tonic verse in Russian poetry in the 1730s — early 1740s years is connected to the activity of three outstanding writers: Vasilii Trediakovskii (1703–1769), Mikhail Lomonosov (1711–1765) and Aleksandr Sumarokov (1717–1777). This reform concerned first of foremost binary and ternary meters and paved the way for creation of more complicated meters, among them syllabo-tonic equivalents of ancient Aeolic verse. The Sapphic hendecasyllable was the most known and widespread of them. The sapphic stanza was likewise very popular in European literatures; it consists of three sapphic hendecasyllabic lines and an adonean fourth line. Russian syllabic poets eagerly created rhymed sapphicstanzas with a caesura after the fifth syllable in the hendecasyllables, with the stresses in all four lines unregulated. Trediakovskii composed such sapphic stanzas for his translation of Paul Tallemant’s gallant novel “Le voyage de l’isle d’amour, à Licidas” (Paris, 1663), printed 1730 in Saint Petersburg. In 1735, Trediakovskii published “A New and Brief Method of Composing Russian Verse”, which is considered the beginning of the reform of Russian versification. In this treatise, Trediakovskii proposed a more regulated sapphic stanza. The sapphic hendecasyllables were to consist of six trochees; the third of them, before a regular caesura, was catalectic. All lines concluded with feminine rhymes. In the second edition of this work (1752) Trediakovskii revisited his conception. At this point he understood the sapphic hendecasyllable as a combination of four trochees with one dactyl in the middle of them. Under the influence of Lomonosov’s “Letter on the Rules of the Russian Poetry” (1739) Trediakovskii became convinced of the necessity of alternating rhymes and for this reason decided that the first two lines in the sapphic stanza should have masculine rhymes. As a result he truncated these lines so that they contained only ten syllables. In his lost “Letter about Sapphic and Horatian Stanzas” (1755) Aleksandr Sumarokov expressed strong disagreement with Trediakovskii’s revised conception. He found decasyllables in sapphic stanzas unacceptable; he also came out against regular caesurae. However, Sumarokov treated the metrical structure of the sapphic hendecasyllable the same way as Trediakovskii had. In 1755 and 1758, Sumarokov published three poems in sapphic syllabo-tonic stanzas, rhymed and unrhymed, but always without a regular caesurae. In 1762, Trediakovskii translated two stanzas from Horace’s Carmen saeculare. Their form allows one to conclude that he took Sumarokov’s criticism intoaccount: he rejected decasyllables in these stanzas. Only in the question of caesura did he remain unyielding.

Keywords:

Vasilii K. Trediakovskii and Aleksandr P. Sumarokov as literary theorists, the sapphic stanza in eighteenth-century Russian poetry, reception of Sappho and Horace in Russia

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

[Барклай И. ] Аргенида. Повесть героическая сочиненная Иоанном Барклаием, а с латинского на славенороссийский переведенная […] от Василья Тредиаковского […]. Т. 1–2. Санкт-Петербург, Императорская Академия наук, 1751.

Богданов А. П. Стих торжества: рождение русской оды, последняя четверть XVII — начало XVIII века. Москва, ИРИ РАН, 2012.

Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. 2-е изд., доп. Москва, Фортуна Лимитед, 2000.

Дрейдж Ч. Л. К вопросу о древнегреческих и латинских размерах в русской поэзии: эволюция сапфической строфы. М. Л. Гаспаров, Т. В. Скулачева (ред.) Славянский стих. Стиховедение, лингвистика и поэтика. Мат-лы междунар. конф., 19–23 июня 1995 г. Москва, Наука, 1996, 141–147.

Дерюгин А. А. Тредиаковский — переводчик. Становление классицистического перевода в России. Саратов, Издательство Саратовского университета, 1985.

Живов В. М. Первые русские литературные биографии как социальное явление: Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков. Новое литературное обозрение. 1997, 25, 24–83.

Корчагин К. М. Русский стих: цезура. Санкт-Петербург, Алетейя, 2021.

Лаппо-Данилевский К. Ю. Переводы Вяч. Иванова из Алкея и Сапфо. Алкей и Сафо: Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова со вступительным очерком его же. 3-е изд., перераб., науч. ред., сост., вступ. статья и текстология К. Ю. Лаппо-Данилевского; коммент. С. А. Завьялова. Санкт-Петербург, Издательство имени Н. И. Новикова, 2018, V–LXIV.

Левитт М. Сумароков — читатель Петербургской библиотеки Академии наук. XVIII в. 1995, 19, 43–59.

Пекарский П. П. История Императорской Академии наук в Петербурге. Т. 2. Санкт-Петербург, Императорская Академия наук, 1873.

Песков А. М. Буало в русской литературе XVIII — первой трети XIX века. Москва, Изд-во МГУ, 1989.

Протоколы заседаний Конференции Императорской Академии наук с 1725 по 1803 год. Т. 2 (1744–1770). Санкт-Петербург, Императорская Академия наук, 1899.

[Роллен Ш. ] Римская история: от создания Рима до битвы Актийския, то есть по окончание Республики, сочиненная г. Ролленем. С французского переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковского. Т. IV. Санкт-Петербург, Императорская Академия наук, 1762.

[Сапфо]. Вторая ода Сафы, сочиненная по русскому переводу г. Козицкого («Разных, Афродита, царица тронов…»). [Пер. А. П. Сумарокова]. Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие. 1758, апр., 381–382.

[Сапфо]. Перевод второй Сафиной оды («Благополучен тот, кто всякий день с тобою…») / [пер. А. П. Сумарокова]. Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие. 1755, Авг., 148–149. (подп. в конце подборки: А. С.).

[Сапфо]. Оставшиеся две оды Сапфоны: I. На Афродиту («Разнопрестольная, бессмертная Афродита…»); II. На девицу («Тот муж мне кажется равен…»). [Пер. Г. В. Козицкого]. Трудолюбивая пчела. 1759, 2, нояб., 676–677, 677–678. (подп.: Перевел с греческого Г. К.).

Смотрицький М. Граматика слов’янська. Підготовка факсимільного видання В. В. Німчука. Київ, Наукова думка, 1979.

Снелль Б. Греческая метрика. Пер. Д. О. Торшилова; предисл. А. И. Зайцева. Москва, Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1999.

Степанов В. П. Сумароков Александр Петрович. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3 (Р–Я). Санкт-Петербург, Наука, 2010, 184–199.

Сумароков А. П. Гимн Венере, сафическим стопосложением («Не противлюсь сильной, богиня, власти…»). Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие. 1755, июль, 69–70.

Сумароков А. П. Избранные произведения. Вступ. ст., подгот. текста и прим. П. Н. Беркова. Ленинград, Советский писатель, 1957.

[Сумароков А. П. ] Ода горациянская («Скажи свое веселье, Нева, ты мне…»). Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие. 1758, Май, 475–477.

[Сумароков А. П. ] Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе […] А. П. Сумарокова. Собраны и изданы […] Н. Новиковым […]. Ч. 2. Москва, Университетская типография, у Н. Новикова, 1781.

[Сумароков А. П. ] Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе […] А. П. Сумарокова. Собраны и изданы […] Н. Новиковым […]. Издание второе. Ч. 2. Москва, Университетская типография, у Н. Новикова, 1787.

Сумароков А. П. Стихотворения. Под ред. А. С. Орлова при участии А. Малеина, П. Беркова и Г. Гуковского. Ленинград, Советский писатель, 1935.

[Тальман П. ] Езда в остров любви. Переведена с французского на русской чрез студента Василья Тредиаковского и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину. [Санкт-Петербург, Типография Академии наук], 1730.

Тимофеев Л. И. В. К. Тредиаковский (1703–1769). Тредиаковский В. К. Избранные произведения. Вступ. статья и подгот. текста Л. И. Тимофеева; примеч. Я. М. Строчкова. Москва — Ленинград, Советский писатель, 1963, 5–52.

Тредиаковский В. К. Избранные произведения. Вступ. статья и подгот. текста Л. И. Тимофеева; примеч. Я. М. Строчкова. Москва — Ленинград, Советский писатель, 1963.

Тредиаковский В. К. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий. Санкт-Петербург, Типография Академии наук, 1735.

Тредиаковский В. К. О древнем, среднем и новом стихотворении российском. Ежемесячные сочинения. 1755, 1, Май, 467–510.

[Тредиаковский В. К. ] Сочинения и переводы как стихами, так и прозою Василия Тредиаковского. Т. 1. Санкт-Петербург, Императорская Академия наук, 1752.

Тредиаковский В. К. Сочинения и переводы как стихами, так прозою. Издание подготовила. Н. Ю. Алексеева. Санкт-Петербург, Наука, 2009.

Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 2: Язык и культура. Москва, Гнозис, 1994.

[Barclaius I. ] Ioannis Barclaii Argenis. Parisiis, 1621.

Becker A. Listening to Lyric: Accent and Ictus in the Latin Sapphic Stanza. The Classical World. 2010, 103, 2, 159–182.

[Horace] Oeuvres d’Horace en latin, traduites en françois par M. [André] Dacier, et le P[ère Noel Etienne] Sanadon. Avec les remarques critiques, historiques, et géographiques, de l’un et de l’autre. Vol. 1–8. Amsterdam, chez J. Wetstein et G. Smith, 1735.

[Tallemant P. ] Le voyage de l’isle d’amour, à Licidas. Paris, Charles de Sercy, 1663.


References

[Barclai I. (John Barclay)] Argenida. A heroic story composed by Ioannus Barclai, and translated from Latin into Slaveno-Russian […] by Vasilii Trediakovskii […]. T. 1–2. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1751. (In Russian)

[Barclaius I.] Ioannis Barclaii Argenis. Parisiis, 1621.

Becker A. Listening to lyric: Accent and ictus in the Latin Sapphic stanza. The Classical World. 2010, 103, 2, 159–182.

Bogdanov A. P. Poetry of triumph: The birth of the Russian ode, the last quarter of the 17th — early 18th century. Moscow, IRI RAN Publ., 2012. (In Russian)

Drage Ch. L. On the question of ancient Greek and Latin meters in Russian poetry: The evolution of the Sapphic stanza. M. L. Gasparov, T. V. Skulacheva (eds) Slavic verse. Poetry, linguistics and poetics. Materials of the international conference, June 19–23, 1995. Moscow, Nauka Publ., 1996, 141–147. (In Russian)

Deriugin A. A. Trediakovskii — translator. The formation of classical translation in Russia. Saratov, Saratov University Press, 1985. (In Russian)

Gasparov M. L. Essay on the history of Russian verse: Metrics, rhythm, rhyme, stanza. 2nd, rev. ed. Moscow, Fortuna Limited Publ., 2000. (In Russian)

[Horace] Oeuvres d’Horace en latin, traduites en françois par M. [André] Dacier, et le P[ère Noel Etienne] Sanadon. Avec les remarques critiques, historiques, et géographiques, de l’un et de l’autre. Vol. 1–8. Amsterdam, chez J. Wetstein et G. Smith, 1735.

Korchagin K. M. Russian verse: The caesura. St Petersburg, Aleteiia Publ., 2021. (In Russian)

Lappo-Danilevskii K. Yu. Viach. Ivanov’s translations from Alcaeus and Sappho. In Lappo-Danilevskii K. Yu., Zav’ialov S. A. (eds) Alcaeus and Sappho: A collection of songs and lyrical passages translated in original meters by Viacheslav Ivanov with an introductory essay by him. 3rd rev. ed. St Petersburg, N. I. Novikov Publishing House, 2018, V–LXIV. (In Russian)

Levitt M. Sumarokov as a reader of the St Petersburg Library of the Academy of Sciences. XVIII vek. 1995, 19, 43–59. (In Russian)

Minutes of the meetings of the Conference of the Imperial Academy of Sciences from 1725 to 1803. T. 2 (1744–1770). St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1899. (In Russian)

Pekarskii P. P. History of the Imperial Academy of Sciences in St Petersburg. T. 2. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1873. (In Russian)

Peskov A. M. Boileau in Russian literature of the 18th — first third of the 19th century. Moscow, Moscow University Press, 1989. (In Russian)

[Rollen Ch.] Roman history: From the foundation of Rome to the battle of Actia, namely until the end of the Republic. Transl. Vasily Trediakovskii. T. IV. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1762. (In Russian)

[Sappho]. The remaining two odes of Sappho: I. To Aphrodite; II. To a girl [Transl. G. V. Kozitskii]. The industrious bee. 1759, 2, November, 676–677, 677–678. (In Russian)

[Sappho]. The second ode of Sappho, composed after the Russian translation of Mr. Kozitskii. [Transl. A. P. Sumarokov]. Monthly essays for benefit and amusement. 1758, April, 381–382. (In Russian)

[Sappho]. Translation of Sappho’s second ode. [Transl. A. P. Sumarokov]. Monthly essays for benefit and amusement. 1755, August, 148–149. (In Russian)

Smotryts’kii M. Slavic grammar. Facsimile ed. prepared by V. V. Nimchuk. Kyiv, Naukova dumka Publ., 1979. (In Ukrainian)

Snell’ B. Greek metrics. Transl. D. O. Torshilov; foreword by A. I. Zaitsev. Moscow, Greko-latinskii kabinet Iu. A. Shichalina Publ., 1999. (In Russian)

Stepanov V. P. Sumarokov Alexander Petrovich. Dictionary of Russian writers of the 18th century. Vyp. 3: R–Ia. St Petersburg, Nauka Publ., 2010, 184–199. (In Russian)

Sumarokov A. P. Complete collection of all works in verse and prose. Collected and published by N. Novikov. Part 2. Moscow, Universitetskaia tipografiia, u N. Novikova Publ., 1781. (In Russian)

Sumarokov A. P. Complete collection of all works in verse and prose. Collected and published by N. Novikov. 2nd ed. Vol. 2. Moscow, Universitetskaia tipografiia, u N. Novikova Publ., 1787. (In Russian)

[Sumarokov A. P.] Horatian Ode. Works and translations for benefit and amusement. 1758, May, 475–477. (In Russian)

Sumarokov A. P. Hymn to Venus, composed in Sapphic meter. Monthly works for benefit and amusement. 1755, July, 69–70. (In Russian)

Sumarokov A. P. Poems. Ed. A. S. Orlov with A. Malein, P. Berkov and G. Gukovskii. Leningrad, Sovetskii pisatel’ Publ., 1935. (In Russian)

Sumarokov A. P. Selected works. Ed. P. N. Berkov. Leningrad, Sovetskii pisatel’ Publ., 1963. (In Russian)

[Tallemant P. ] Le voyage de l’isle d’amour, à Licidas. Paris, 1663.

[Tal’man P. ] Тravel to the Island of Love. [Transl. Vasilii Trediakovskii]. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1730. (In Russian)

Timofeev L. I. V. K. Trediakovskii (1703–1769). Trediakovskii V. K. Selected works. Ed. L. I. Timofeev. Moscow — Leningrad, Sovetskii pisatel’ Publ., 1963. (In Russian)

Trediakovskii V. K. A New and Brief Method of Composing Russian Verse. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1735. (In Russian)

Trediakovskii V. K. About Ancient, Middle and New Russian Versification. Monthly works. 1755, 1, May, 467–510. (In Russian)

[Trediakovskii V. K. ] Works and translations in verse and prose by Vasilii Trediakovskii. Vol. 1. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1752. (In Russian)

Trediakovskii V. K. Works and translations in verse and prose. Ed. N. Yu. Alekseeva. St Petersburg, Nauka Publ., 2009. (In Russian)

Uspenskii B. A. Selected Works. Vol. 2: Language and culture. Moscow, Gnozis Publ., 1994. (In Russian)

Zhivov V. M. The first Russian literary biographies as a social phenomenon: Trediakovskii, Lomonosov, Sumarokov. Novoe literaturnoe obozrenie. 1997, 25, 24–83. (In Russian)

Published

2022-12-30

How to Cite

Lappo-Danilevskii, K. Y. . (2022). V. K. Trediakovskii and A. P. Sumarokov in Polemics about the Sapphic Stanza. Philologia Classica, 17(2), 300–320. https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.210

Issue

Section

Antiquitas perennis