Les monuments médiévaux du latin notarial provenant du Portugal

Авторы

  • Julia S. Ravvina Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9 https://orcid.org/0009-0009-4834-1836

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu20.2024.205

Аннотация

Представленная статья посвящена португальскому варианту так называемой нотариальной латыни — латыни средневековых документов. На данный момент исследования португальских памятников нотариальной латыни немногочисленны. В статье приводится краткий обзор причин, обусловивших малую изученность данных текстов. Среди них малая доступность документов, ненадежность существующих изданий и укоренившееся представление о нотариальной латыни как об исковерканном языке. Первая часть статьи представляет собой рассмотрение хронологических рамок нотариальной латыни, ее соотношения с поздней и средневековой латынью, ее социолингвистических особенностей. Выдвигается гипотеза о целесообразности изучения не графики и не лексики, но в первую очередь — морфосинтаксиса нотариальной латыни. Во второй части приводятся результаты анализа восемнадцати текстов, созданных в период с 1033 по 1183 год и опубликованных в издании «Хронологические и критические диссертации о церковной и светской истории и юриспруденции Португалии» (сост. Ж. П. Рибейру, Лиссабон, Королевская Академия наук, 1813). Предметом анализа являются отклонения от грамматической нормы латинского языка, вызванные интерференцией галисийско-португальского. Отдельно рассматриваются именная и глагольная системы. В первой фиксируется нарушение норм употребления ряда предлогов (прежде всего — предлога de) при общем сохранении падежной системы. В глагольной системе показательным оказывается регулярное употребление латинского Futurum II в функции португальского Futuro de Conjuntivo, развившегося на его основе. При этом, вопреки ожиданиям, в текстах практически не обнаруживаются следы романского глагольного аналитизма. На уровне синтаксиса отмечается тяготение к порядку слов SVO. Выявленные частотные случаи романской интерференции, вероятно, указывают на наиболее глубинные трансформации, произошедшие в процессе формирования галисийско-португальского языка из народной латыни. Делается вывод о перспективности исследования нотариальной латыни для создания контрастивной типологии латыни и романских языков.

Ключевые слова:

поздняя латынь, cредневековая латынь, нотариальная латынь, галисийско-португальский язык

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Cardoso M. A. A Língua Notarial Latino-Portuguesa de Notarios do Sáculo XI. Análise de morfo-sintácticos de documentos do Mosteiro de Pendorada (1059–1100). Lisboa, Faculdade de Ciencias Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, 2002.

Danckaert L. The Origins of the Romance Analytic Passive: Evidence from Word Order. In: E. Mathieu, R. Truswell (eds). Micro-change and Macro-change in Diachronic Syntax. Oxford, Oxford University Press, 2017, 216–235.

De Vasconselos J. L. Lições de philologia portuguesa dadas na Biblioteca Nacional de Lisboa. Lisboa, Livraria Classica, 1911.

De Vasconcelos C. M. Lições de filología portuguesa: con lições práticas de português arcaico. Lisboa, Revista de Portugal, 1946.

Emiliano A. Latim e romance na segunda metade do século XI : análise scripto-linguística de documentos notariais do Liber Fidei de Braga de 1050 a 1110. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

Emiliano A. O estudos dos documentos notariais latino-portugueses e a historia da lingua portuguesa. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita 2003, 11, 77–126.

Emiliano A. O mais antigo documento latino-português (882 a. D.): edição e estudo grafémico. VERBA 1999, 26, 7–42.

Geraldes Freire J. O Latim medieval e o Português Proto-histórico em dez documentos de Guimarães do séc. IX ao séc. XIII. In: Congresso Histórico de Guimarães e sua colegiada: actas. Guimarães, 1981, 21–48.

Geraldes Freire J. Oração de Sapiência: O Latim Medieval em Portugal: Língua e Literatura. In: D. F. Leão (ed.). Instituto de Estudos Classicos: um passado com futuro: 60 anos de actividade cientifica, pedagogica e cultural. Coimbra, Imprensa da Universidade, 2005, 135–183.

Ribeiro J. P. Dissertações chronologicas e criticas sobre a historia e jurisprudencia ecclesiastica e civil de Portugal: Tomo III. Lisboa, Academia Real das Sciencias, 1813.

Roldão F., Serafim J. Le latin des premiers notaires portugais: la formation individuelle et la praxis documentaire (1214–1223). In: L. Faggion, A. Mailloux, L. Verdon (eds). Le notaire. Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, 2008, 43–51.

Wright R. La Traducción entre el Latín y el Romance en la Alta Edad Media. SIGNO. Revista de Historia de la Cultura Escrita 1999, 6, 41–63.

Опубликован

30.12.2024

Как цитировать

Ravvina, J. S. (2024). Les monuments médiévaux du latin notarial provenant du Portugal. Philologia Classica, 19(2), 261–272. https://doi.org/10.21638/spbu20.2024.205

Выпуск

Раздел

Latinitas media et nova