Antiphon Tetralog. 3. 4. 3

В статье рассматривается первая фраза Tetralog. 3, 4, 3: κοινοῦ δὲ τοῦ τεκμηρίου ἡμῖν ὄντος τούτῳ τῷ παντὶ προέχομεν. Это текст рукописей. Некоторые ученые исправляли его, и очевидно, что большинство было недовольно соседством двух дативов, τούτῳ и τῷ παντί. Другие ученые защищали рукописное чтение. При этом почти все считали τούτῳ местоимением мужского рода и отделяли его от последующего τῷ παντί: κοινοῦ δὲ τοῦ τεκμηρίου ἡμῖν ὄντος τούτῳ, τῷ παντὶ προέχομεν. Я стараюсь показать, что правильное истолкование этой фразы, не меняющее рукописное чтение, уже давно предложил Й. Райске. Он считал τούτῳ местоимением среднего рода и отделял τούτῳ τῷ παντὶ προέχομεν от предыдущей части этой фразы: κοινοῦ δὲ τοῦ τεκμηρίου ἡμῖν ὄντος, τούτῳ τῷ παντὶ προέχομεν. Эта интерпретация дает прекрасный смысл. Конец предложения становится весомым (τούτῳ τῷ παντὶ προέχομεν versus τῷ παντὶ προέχομεν), причем τούτῳ «благодаря следующему доводу» указывает на причину превосходства защиты над обвинением. Если считать τούτῳ местоимением среднего рода, то оно противопоставлено τοῦ τεκμηρίου. Следовательно, в соответствии с этой интерпретацией Антифонт противопоставляет два рода доказательств: косвенные доказательства (τοῦ τεκμηρίου) и прямые (τούτῳ). Такое противопоставление как раз характерно для автора тетралогий. Э. Мецнер принял интерпретацию Райске и показал, что стечение дативов с разными функциями, подобное τούτῳ τῷ παντί, нормально для греческого.

  Takhtajan S.A. Antiphon Tetralog. 3. 4. 3.