Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила

Современники В. И. Иванова и исследователи его творчества неоднократно писали о том, что одна из особенностей стиля поэта заключается в обилии двусоставных слов, придающих тяжеловесность его стихам. Эту особенность можно обнаружить и в переводах Эсхила: в отличие от других русских переводчиков, Иванов наполняет их множеством двусоставных прилагательных, существительных и наречий, что, по-видимому, отражает и принцип работы русского переводчика, и его взгляды на стиль трагика, который он пытается воспроизвести. Большинство двусоставных слов в переводе Иванова имеют соответствия в греческом оригинале. Во-первых, он передает греческие композиты как используя уже вошедшие в русский язык лексические единицы (в том числе слова-кальки с греческого), так и создавая новые или подбирая наиболее подходящие для каждого контекста. Во-вторых, при помощи двусоставных слов передаются словосочетания, в том числе близкие по типу к композитам, и односоставные греческие прилагательные. Особый интерес представляют двусоставные прилагательные, присутствующие в переводе, но не имеющие соответствий в оригинале. Некоторые из них можно рассматривать как уточняющие и поясняющие понятия, которые они определяют, другие следует отнести исключительно на счет фантазии переводчика. В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. В приложении приводится список двусоставных слов, который может послужить материалом для дальнейших исследований в области стилистики перевода и компаративной лингвистики.

  Ермакова Л.Л. Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила